1
00:00:03,403 --> 00:00:04,070
CHORUS: ♪ A tisket, a tasket ♪
合唱：♪ 一個籃仔，一個籃仔 ♪

2
00:00:04,137 --> 00:00:07,140
♪ A green and yellow basket ♪
♪ 綠色同黃色嘅籃仔 ♪

3
00:00:07,207 --> 00:00:09,008
♪ I wrote a letter ♪
♪ 我寫咗封信 ♪

4
00:00:09,075 --> 00:00:12,779
♪ To my love, but on the way I dropped it ♪
♪ 俾我嘅愛人，但係途中跌咗落嚟 ♪

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,048
♪ I dropped it, I dropped it ♪
♪ 跌咗落嚟，跌咗落嚟 ♪

6
00:00:15,115 --> 00:00:17,550
♪ And on the way I dropped it ♪
♪ 途中跌咗落嚟 ♪

7
00:00:17,617 --> 00:00:23,256
♪ A little boy picked it up and put it in his pocket ♪
♪ 有個男仔執起咗，放咗入佢嘅袋 ♪

8
00:00:23,323 --> 00:00:27,026
GIRL: ♪ A tisket, a tasket ♪
女仔：♪ 一個籃仔，一個籃仔 ♪

9
00:00:27,093 --> 00:00:29,596
♪ A green and yellow basket ♪
♪ 綠色同黃色嘅籃仔 ♪

10
00:00:29,662 --> 00:00:32,198
(  growling  ) ♪ I wrote a letter to... ♪
（咆哮聲）♪ 我寫咗封信俾... ♪

11
00:00:35,635 --> 00:00:36,803
(  growling  )
（咆哮聲）

12
00:00:40,740 --> 00:00:43,276
(  metal detector beeping  )
（金屬探測器響聲）

13
00:01:39,399 --> 00:01:42,469
Oh!
噢！

14
00:01:42,535 --> 00:01:44,537
(  panting  )
（喘氣聲）

15
00:01:44,604 --> 00:01:45,805
(  snarling  )
（咆哮聲）

16
00:02:07,327 --> 00:02:08,627
(  sighs with relief  )
（鬆一口氣）

17
00:02:08,695 --> 00:02:09,696
Captioning sponsored by PARAMOUNT
字幕由 PARAMOUNT 提供

18
00:02:10,663 --> 00:02:11,664
and NBC
同 NBC

19
00:02:58,611 --> 00:02:59,946
Bridge? Come on, I'm begging you.
Bridge？求吓你，我喺度求你。

20
00:03:00,013 --> 00:03:01,714
Open the door. You have school.
開門啦。你要返學㗎。

21
00:03:01,781 --> 00:03:03,650
BRIDGETTE: No! I hate school.
BRIDGETTE：唔制！我憎返學。

22
00:03:03,716 --> 00:03:05,251
Aah!
呀！

23
00:03:05,318 --> 00:03:07,520
Yeah, well, I like school and I still have to get dressed!
係咩，我都鍾意返學㗎，但我一樣要著衫㗎！

24
00:03:07,587 --> 00:03:09,656
Unlock the door, you little freak!
開鎖啦，你個小怪胎！

25
00:03:09,722 --> 00:03:11,224
Hey, what's all the racket? Ariel!
喂，嘈咩呀？Ariel！

26
00:03:11,291 --> 00:03:12,425
Mom, I want my own room!
媽咪，我想要自己間房！

27
00:03:12,492 --> 00:03:14,327
Bridgette, you know you're not supposed to lock the door.
Bridgette，你知唔應該鎖門㗎。

28
00:03:14,394 --> 00:03:15,428
And I want my own private island
我想要自己嘅私人島嶼

29
00:03:15,495 --> 00:03:16,729
and a private jet to take me there...
同私人飛機帶我去...

30
00:03:16,796 --> 00:03:17,830
Bridgette, answer me!
Bridgette，答我啦！

31
00:03:17,897 --> 00:03:19,899
...and cook and a houseboy to pamper me when I arrive.
...同埋廚師同管家服侍我。

32
00:03:19,966 --> 00:03:20,934
It's good to want things.
有諗頭係好事。

33
00:03:21,000 --> 00:03:22,468
Bridgette?
Bridgette？

34
00:03:22,535 --> 00:03:24,404
She's okay.
佢冇事。

35
00:03:24,470 --> 00:03:26,205
Honey, you've got clean clothes
乖女，你有乾淨衫

36
00:03:26,272 --> 00:03:27,540
folded in the laundry basket.
摺好咗喺洗衣籃度。

37
00:03:27,607 --> 00:03:28,908
Go get dressed in my room.
去我房換衫啦。

38
00:03:28,975 --> 00:03:30,510
Freakazoid!
怪人！

39
00:03:30,577 --> 00:03:32,378
I'll take care of this.
等我搞掂。

40
00:03:32,445 --> 00:03:35,315
Where you going?
你去邊？

41
00:03:37,016 --> 00:03:38,551
(  knocking on window  )
（敲窗聲）

42
00:03:42,488 --> 00:03:43,823
(  insistent knocking  )
（持續敲窗聲）

43
00:03:51,297 --> 00:03:54,500
Mommy, what are you doing out there?
媽咪，你做咩喺出面？

44
00:03:54,567 --> 00:03:56,703
I came to talk to you.
我嚟同你傾偈。

45
00:03:56,769 --> 00:03:59,639
Are you in your underwear?
你係咪著住底衫？

46
00:03:59,706 --> 00:04:00,974
Mm-hmm.
嗯。

47
00:04:01,040 --> 00:04:04,277
Aren't you worried someone might see?
你唔怕有人見到咩？

48
00:04:04,344 --> 00:04:05,044
A little.
少少啦。

49
00:04:05,111 --> 00:04:06,846
But I'm more worried about you.
但我更擔心你。

50
00:04:06,913 --> 00:04:08,781
Don't worry about me. I'm fine.
唔好擔心我。我冇事。

51
00:04:08,848 --> 00:04:10,817
I'm just going to stay in my room
我只係想留喺房

52
00:04:10,883 --> 00:04:12,352
for the rest of my life.
過埋下半世。

53
00:04:12,418 --> 00:04:15,655
Oh... okay.
哦...好。

54
00:04:15,722 --> 00:04:19,291
Well, what do I tell your teacher?
咁我點同你老師講？

55
00:04:19,358 --> 00:04:21,861
Daddy and I are supposed to meet with her this morning.
爸爸同我今朝要見佢。

56
00:04:21,928 --> 00:04:24,697
I don't know.
我唔知。

57
00:04:24,764 --> 00:04:27,634
Tell her that... that I hate school.
同佢講...話我憎返學。

58
00:04:27,700 --> 00:04:29,936
Okay, I'll tell her.
好，我同佢講。

59
00:04:30,003 --> 00:04:32,572
And you're just going to stay in there?
你就咁留喺度？

60
00:04:33,339 --> 00:04:36,376
Even though Mommy and Daddy have to go to work
就算爸爸媽媽要返工

61
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
and you'll be all alone in the house?
得你一個喺屋企？

62
00:04:38,511 --> 00:04:40,480
You're okay with that?
你冇問題？

63
00:04:40,546 --> 00:04:44,584
'Cause me, I would be scared  to be all alone
因為我嘅話，我會好驚一個人

64
00:04:44,651 --> 00:04:45,952
in the house without you.
喺屋企冇你哋陪。

65
00:04:46,019 --> 00:04:48,021
But if you're okay with that, I'll see you after work.
但如果你冇問題，我收工再見你。

66
00:04:48,087 --> 00:04:49,322
(  kisses through window  )
（隔窗錫錫聲）

67
00:04:55,361 --> 00:04:57,430
Mom!!
媽咪！！

68
00:04:59,098 --> 00:05:00,099
Yeah?
做咩？

69
00:05:00,166 --> 00:05:02,635
Maybe I'll stay in my room for the rest of my life
或者我下半世留喺房

70
00:05:02,702 --> 00:05:05,638
on a day when you don't have to go to work.
揀你唔使返工嗰日先。

71
00:05:05,705 --> 00:05:08,041
Mm, okay. That makes sense.
嗯，好。有道理。

72
00:05:08,107 --> 00:05:09,042
Tell you what.
咁樣啦。

73
00:05:09,108 --> 00:05:10,376
You go unlock the door
你去開鎖

74
00:05:10,443 --> 00:05:12,345
and I'll come around and meet you
我轉過嚟搵你

75
00:05:12,412 --> 00:05:13,813
and we'll have some breakfast, okay?
一齊食早餐，好唔好？

76
00:05:13,880 --> 00:05:14,681
Okay.
好。

77
00:05:14,747 --> 00:05:15,715
Okay. Go.
好。去啦。

78
00:05:16,849 --> 00:05:18,985
TEACHER: She's smart as a whip.
老師：佢聰明絕頂。

79
00:05:19,052 --> 00:05:22,555
I actually think, in some ways, that may be part of the problem.
我甚至覺得，某程度上，呢個可能係問題嘅一部分。

80
00:05:22,622 --> 00:05:26,025
I'm sorry. I-I guess we didn't know there was a problem.
唔好意思。我...我估我哋唔知有問題。

81
00:05:26,092 --> 00:05:27,493
TEACHER: Not academically.
老師：唔係學業上。

82
00:05:27,560 --> 00:05:29,328
Academically, she's stellar.
學業上，佢好出色。

83
00:05:29,395 --> 00:05:31,831
But I am concerned with how she's doing socially.
但我擔心佢嘅社交情況。

84
00:05:31,898 --> 00:05:32,999
Working in groups.
小組合作。

85
00:05:33,066 --> 00:05:35,702
Playing with others. That sort of thing.
同人玩。呢類嘢。

86
00:05:35,768 --> 00:05:38,905
She seems to have a hard time with it.
佢似乎好難應付。

87
00:05:38,971 --> 00:05:40,940
Really?
真係？

88
00:05:41,007 --> 00:05:43,543
Mm-hmm. I've noticed she spends a lot of time alone,
嗯。我留意到佢成日一個人，

89
00:05:43,609 --> 00:05:44,744
playing by herself.
自己玩。

90
00:05:44,811 --> 00:05:47,980
Is she like that at home?
佢喺屋企都係咁？

91
00:05:49,882 --> 00:05:51,884
Yeah.
係。

92
00:05:51,951 --> 00:05:53,686
She has a very active imagination.
佢想像力好豐富。

93
00:05:53,753 --> 00:05:55,054
But that isn't bad, is it?
但呢樣唔係壞事，係咪？

94
00:05:55,121 --> 00:05:56,089
No.
唔係。

95
00:05:56,155 --> 00:05:59,058
Not necessarily, but...
唔一定，但...

96
00:05:59,125 --> 00:06:00,493
if a child is lonely,
如果一個小朋友覺得孤單，

97
00:06:00,560 --> 00:06:03,129
if they feel separate and apart...
覺得同人格格不入...

98
00:06:03,196 --> 00:06:05,598
it becomes difficult for them to enjoy coming
佢哋就會好難享受返學，

99
00:06:05,665 --> 00:06:07,967
to class, being with others.
同人相處。

100
00:06:08,034 --> 00:06:10,837
So, I'm worried because she doesn't seem
所以，我擔心係因為佢似乎

101
00:06:10,903 --> 00:06:13,539
to have many friends.
冇咩朋友。

102
00:06:13,606 --> 00:06:15,408
To be perfectly honest,
老實講，

103
00:06:15,475 --> 00:06:16,943
she doesn't seem to have any friends.
佢似乎一個朋友都冇。

104
00:06:17,009 --> 00:06:21,147
The other kids-- they avoid her.
其他小朋友...避開佢。

105
00:06:21,214 --> 00:06:22,949
I should've seen it. I should've realized.
我應該睇到嘅。我應該意識到。

106
00:06:23,015 --> 00:06:26,886
I mean, I've always known that she was... unique.
我成日都知佢...與眾不同。

107
00:06:26,953 --> 00:06:29,155
I just... No friends?
我只係...冇朋友？

108
00:06:29,222 --> 00:06:31,424
With Ariel, it was so easy.
Ariel嗰陣，好容易。

109
00:06:31,491 --> 00:06:33,426
She was somebody everybody always wanted to play with.
佢係個個都想同佢玩嘅人。

110
00:06:33,493 --> 00:06:34,994
All I had to do was sit back
我只需要坐喺度

111
00:06:35,061 --> 00:06:36,395
and wait for the phone to ring.
等電話響就得。

112
00:06:36,462 --> 00:06:37,830
This is my fault.
係我嘅錯。

113
00:06:37,897 --> 00:06:38,765
I should've been out there,
我應該主動啲，

114
00:06:38,831 --> 00:06:41,067
making play dates, arranging sleepovers.
約人玩，搞過夜派對。

115
00:06:41,134 --> 00:06:42,034
Wait a second, wait a second.
等陣，等陣。

116
00:06:42,101 --> 00:06:43,402
It's not like it's too late.
又唔係太遲。

117
00:06:43,469 --> 00:06:45,071
She's in first grade, for goodness sake!
佢先一年班咋！

118
00:06:45,138 --> 00:06:48,508
You're right. You're right.
你啱。你啱。

119
00:06:48,574 --> 00:06:50,843
I'll make some calls as soon as I get home.
我返到屋企就打電話。

120
00:06:50,910 --> 00:06:51,778
Call some of the other mothers.
打俾其他媽咪。

121
00:06:51,844 --> 00:06:53,679
Maybe set something up for this weekend.
或者約呢個週末。

122
00:06:55,581 --> 00:06:57,083
Wait, wait!
等陣，等陣！

123
00:06:57,150 --> 00:06:58,818
I have to go
我今日要

124
00:06:58,885 --> 00:06:59,986
into the D.A.'s today.
去檢察官嗰度。

125
00:07:00,052 --> 00:07:01,220
I got to drop Marie off at day care.
我要湊Marie去日間托兒所。

126
00:07:01,287 --> 00:07:04,524
Maybe this was not the greatest moment to go back to work.
可能呢個時候唔係最好嘅時機返工。

127
00:07:04,590 --> 00:07:07,160
Hold on. Can we not blow this out of proportion?
等陣。可唔可以唔好誇大？

128
00:07:07,226 --> 00:07:08,127
We have a problem.
我哋有個問題。

129
00:07:08,194 --> 00:07:09,295
We have a plan to solve it.
我哋有個計劃解決。

130
00:07:09,362 --> 00:07:11,731
You'll make the calls tonight instead of an hour from now.
你今晚先打電話，唔係一個鐘後。

131
00:07:11,798 --> 00:07:12,732
End of crisis.
危機結束。

132
00:07:12,799 --> 00:07:14,167
What if I have to work late?
如果我加班呢？

133
00:07:14,233 --> 00:07:15,668
Then I'll make some calls.
咁我打。

134
00:07:15,735 --> 00:07:16,769
We're talking about
我哋講緊

135
00:07:16,836 --> 00:07:18,137
helping our six-year-old make friends,
幫六歲嘅女交朋友，

136
00:07:18,204 --> 00:07:19,705
not curing cancer.
唔係醫癌症。

137
00:07:19,772 --> 00:07:22,542
We can do this.
我哋做到。

138
00:07:22,608 --> 00:07:24,010
She's a good kid.
佢係個好細路。

139
00:07:24,076 --> 00:07:26,546
The lady said "smart as a whip," did she not?
個老師話「聰明絕頂」，係咪？

140
00:07:26,612 --> 00:07:28,181
Mm-hmm. Hey.
嗯。喂。

141
00:07:28,247 --> 00:07:30,149
Consider the gene pool.
諗吓基因庫。

142
00:07:31,984 --> 00:07:34,053
DEVALOS: And you be sure and tell my esteemed colleague
DEVALOS：你記得同我嘅尊貴同事講

143
00:07:34,120 --> 00:07:35,688
that confession or no confession,
無論認唔認罪，

144
00:07:35,755 --> 00:07:37,156
if I don't have his client's affidavit
如果今日下晝五點前

145
00:07:37,223 --> 00:07:39,225
on my desk by 5:00 this afternoon,
我枱上冇佢當事人嘅宣誓書，

146
00:07:39,292 --> 00:07:40,793
I'm pulling the offer.
我就撤回條件。

147
00:07:40,860 --> 00:07:41,861
You're here?
你喺度？

148
00:07:41,928 --> 00:07:43,529
I have been for over an hour.
我嚟咗成個鐘。

149
00:07:43,596 --> 00:07:44,997
Boy, I told my assistant to call your house
唉，我叫助手今朝第一時間

150
00:07:45,064 --> 00:07:45,998
first thing this morning.
打去你屋企。

151
00:07:46,065 --> 00:07:46,999
I had a thing at school.
我學校有嘢搞。

152
00:07:47,066 --> 00:07:48,701
And she didn't try your cell? No.
佢冇打你手機？冇。

153
00:07:48,768 --> 00:07:50,870
(  sighing  ): And you couldn't just sense...?
（嘆氣）你就唔可以感應到...？

154
00:07:50,937 --> 00:07:53,539
Apparently not.
明顯唔得。

155
00:07:53,606 --> 00:07:55,174
So, basically, I'm here for nothing?
咁即係我白嚟？

156
00:07:55,241 --> 00:07:56,542
No, not for nothing.
唔係白嚟。

157
00:07:56,609 --> 00:07:58,144
I mean, you'll be paid.
你會收到錢。

158
00:07:58,211 --> 00:07:59,145
Ah.
啊。

159
00:07:59,212 --> 00:08:00,746
You know what? You're right.
你知唔知？你啱。

160
00:08:00,813 --> 00:08:02,114
Since you're here, since you're getting paid...
既然你喺度，既然你有錢收...

161
00:08:02,181 --> 00:08:04,016
You know, I don't need a mercy job.
我唔需要施捨嘅工。

162
00:08:04,083 --> 00:08:06,052
Hey, I'm not doing this for you.
喂，我唔係為你。

163
00:08:06,118 --> 00:08:06,919
I'm doing this for me.
我係為自己。

164
00:08:06,986 --> 00:08:08,621
All I need to do is run for reelection
我要競選連任

165
00:08:08,688 --> 00:08:10,156
and have someone find out I paid you
如果有人知道我俾咗錢你

166
00:08:10,223 --> 00:08:11,524
and you didn't do anything to earn it.
但你冇做過嘢賺返。

167
00:08:11,591 --> 00:08:12,692
Are these the CCFs?
呢啲係CCF？

168
00:08:12,758 --> 00:08:13,759
Yes, sir.
係，先生。

169
00:08:13,826 --> 00:08:16,863
All right, now, all I need is a place to put you.
好，我只需要搵個位俾你。

170
00:08:20,299 --> 00:08:21,601
(  Devalos clearing throat  )
（Devalos清喉嚨）

171
00:08:21,667 --> 00:08:22,935
(  chuckling  )
（笑聲）

172
00:08:23,002 --> 00:08:24,103
Well, don't thank me now.
唔好咁快多謝我。

173
00:08:24,170 --> 00:08:26,239
You spoil me.
你寵壞我。

174
00:08:26,305 --> 00:08:28,808
Oh, it's not as bad as it looks.
噢，冇睇落咁差。

175
00:08:28,875 --> 00:08:30,710
Old Wayne over there swears to me he actually likes it!
嗰邊嘅老Wayne同我發誓佢真係鍾意！

176
00:08:30,776 --> 00:08:33,078
Old Wayne? Sounds like something I used to drink.
老Wayne？聽落似我以前飲嘅酒。

177
00:08:33,145 --> 00:08:33,913
Criminal sketch artist.
刑事素描師。

178
00:08:33,980 --> 00:08:36,148
You'll be sharing this space with him.
你會同佢共用呢個位。

179
00:08:37,216 --> 00:08:38,083
And what exactly is it
咁你究竟想我

180
00:08:38,150 --> 00:08:40,919
you would have me do in this sumptuous space?
喺呢個豪華空間做咩？

181
00:08:40,986 --> 00:08:43,022
You ever heard of "Cold Case Files"?
你有冇聽過「Cold Case Files」？

182
00:08:43,089 --> 00:08:44,690
Yeah, but I never watched it.
有，但我冇睇過。

183
00:08:44,757 --> 00:08:45,791
No, not the television show.
唔係電視節目。

184
00:08:45,858 --> 00:08:46,859
These are the real thing.
呢啲係真嘢。

185
00:08:46,926 --> 00:08:48,027
They're cases that are cold.
係懸案。

186
00:08:48,094 --> 00:08:48,995
Mysteries that are unsolved.
未解之謎。

187
00:08:49,061 --> 00:08:51,063
Unsolved Mysteries.
未解之謎。

188
00:08:51,130 --> 00:08:53,165
Never saw that either.
嗰個都冇睇過。

189
00:08:53,232 --> 00:08:55,101
What I'd like you to do is spend a little bit of time
我想你做嘅係花啲時間

190
00:08:55,167 --> 00:08:56,102
looking at each one of these files.
睇吓每個檔案。

191
00:08:56,168 --> 00:08:57,803
See if you get some sort of vibration off of it.
睇吓你有冇啲感應。

192
00:08:57,870 --> 00:08:59,805
Ooh, "vibration"?
噢，「感應」？

193
00:08:59,872 --> 00:09:02,074
Whatever it is you get, when you get,
總之你感覺到咩，當你感覺到，

194
00:09:02,141 --> 00:09:03,175
whatever it is you get.
無論你感覺到咩。

195
00:09:03,242 --> 00:09:04,210
Got it. Good.
明。好。

196
00:09:04,277 --> 00:09:05,211
I'll be in my office.
我會喺我辦公室。

197
00:09:05,278 --> 00:09:07,013
That would be that room with all the windows?
即係有晒窗嗰間房？

198
00:09:07,079 --> 00:09:08,247
Right you are.
冇錯。

199
00:09:20,893 --> 00:09:23,963
(  woman sobbing  )
（女人哭泣聲）

200
00:09:24,030 --> 00:09:25,131
MAN: All right, let's get started.
男人：好，開始啦。

201
00:09:25,197 --> 00:09:28,000
WOMAN: I'll try, but like I was telling the officers,
女人：我盡量啦，但係我同啲差人講咗，

202
00:09:28,067 --> 00:09:30,136
it's not like I got a really good look at him.
我真係唔係好清楚睇到佢個樣。

203
00:09:30,202 --> 00:09:32,571
It was dark, and I was hiding from him.
當時好黑，我仲匿埋避佢。

204
00:09:32,638 --> 00:09:34,040
And then I was running from him.
之後我就開始走佬。

205
00:09:34,106 --> 00:09:36,809
MAN: It's all right. Just do the best you can do.
男人：冇事嘅。盡力而為就得。

206
00:09:36,876 --> 00:09:39,045
Let's start with something easy.
我哋由簡單嘅開始。

207
00:09:39,111 --> 00:09:41,347
Let's start with, uh, hair color.
先講吓，呃，頭髮顏色。

208
00:09:41,414 --> 00:09:44,717
According to the investigating officer's police report,
根據調查警員嘅報告，

209
00:09:44,784 --> 00:09:48,054
you said the perpetrator had blond hair?
你話個兇手係金髮？

210
00:09:48,120 --> 00:09:50,189
WOMAN: Yeah. Brownish blond.
女人：係。啡金色。

211
00:09:50,256 --> 00:09:51,190
I think so.
我諗係。

212
00:09:51,257 --> 00:09:52,258
You think so?
你諗係？

213
00:09:52,325 --> 00:09:54,794
No. That's it. Definitely.
唔係。係咁。肯定係。

214
00:09:54,860 --> 00:09:57,363
Brownish blond. And short.
啡金色，仲好短。

215
00:09:59,932 --> 00:10:01,167
So we're talking about a Caucasian?
咁即係白人？

216
00:10:01,233 --> 00:10:02,234
You mean a white man?
你係話白種男人？

217
00:10:02,301 --> 00:10:05,004
Yeah, he was a white man.
係，佢係個白人。

218
00:10:05,071 --> 00:10:08,140
What about his stature?
佢嘅身形呢？

219
00:10:08,207 --> 00:10:10,643
Are we talking tall man, short man,
係高佬定矮仔，

220
00:10:10,710 --> 00:10:11,877
fat man, thin man?
肥佬定瘦佬？

221
00:10:11,944 --> 00:10:13,312
(  sobbing  )
（喊緊）

222
00:10:13,379 --> 00:10:16,015
It's okay.
冇事㗎。

223
00:10:16,082 --> 00:10:17,750
Just relax and concentrate
放鬆啲，集中諗返

224
00:10:17,817 --> 00:10:18,918
on what happened.
發生咗嘅事。

225
00:10:18,985 --> 00:10:20,386
Mister...
先生……

226
00:10:20,453 --> 00:10:23,956
he killed my fiancée right in front of me.
佢喺我面前殺咗我未婚夫。

227
00:10:24,023 --> 00:10:25,758
My clothes have pieces
我啲衫仲有

228
00:10:25,825 --> 00:10:29,195
of his brain on them.
佢嘅腦漿。

229
00:10:29,261 --> 00:10:31,864
You relax and concentrate.
你放鬆啲集中諗。

230
00:10:31,931 --> 00:10:33,132
Miss, uh...
小姐，呃……

231
00:10:35,835 --> 00:10:37,370
(  sighing  )
（嘆氣）

232
00:10:56,989 --> 00:10:58,024
Oh, my God!
天啊！

233
00:11:10,236 --> 00:11:12,938
WOMAN: He was a short man, really.
女人：佢係矮仔，真係。

234
00:11:16,475 --> 00:11:18,110
Average to short.
中等偏矮。

235
00:11:18,177 --> 00:11:20,046
Just a white guy.
就係個白人。

236
00:11:20,112 --> 00:11:23,816
An average to short white guy.
中等偏矮嘅白人。

237
00:11:23,883 --> 00:11:25,384
Okay.
好。

238
00:11:25,451 --> 00:11:27,153
What else can you remember?
仲記得啲乜？

239
00:11:27,219 --> 00:11:30,890
Eyes, maybe? Eye color?
眼睛呢？眼珠顏色？

240
00:11:30,956 --> 00:11:32,958
Did he have all of his teeth?
佢啲牙齊唔齊？

241
00:11:33,025 --> 00:11:34,126
What about
佢對

242
00:11:34,193 --> 00:11:35,127
his ears?
耳仔呢？

243
00:11:35,194 --> 00:11:36,162
Were they especially large?
係咪特別大？

244
00:11:36,228 --> 00:11:39,265
Just... take your time.
慢慢嚟……唔使急。

245
00:11:42,168 --> 00:11:43,936
Let me think...
等我諗吓……

246
00:11:55,481 --> 00:11:56,015
(  gunshot  )
（槍聲）

247
00:12:00,786 --> 00:12:03,355
WOMAN: I'd have to say he looked like a farm boy to me.
女人：我覺得佢似個農場仔。

248
00:12:03,422 --> 00:12:08,727
You know, like ne of those Midwestern-looking types...
你明唔明，好似嗰啲中西部人咁……

249
00:12:08,794 --> 00:12:13,065
with nice teeth and short hair.
牙齒整齊，頭髮好短。

250
00:12:16,268 --> 00:12:17,803
(  sobbing  )
（喊緊）

251
00:12:17,870 --> 00:12:20,272
It's all coming back to me now.
我而家開始諗返晒出嚟。

252
00:12:20,339 --> 00:12:22,041
(  sobbing  )
（喊緊）

253
00:12:28,914 --> 00:12:29,915
Anyway, my wife and I thought
總之，我同老婆諗住

254
00:12:29,982 --> 00:12:31,250
it might be fun for our girls
等我哋啲女

255
00:12:31,317 --> 00:12:35,087
to get together outside of school.
喺學校之外一齊玩吓都幾好。

256
00:12:35,154 --> 00:12:37,123
Bridgette, yeah.
Bridgette，係呀。

257
00:12:37,189 --> 00:12:39,458
Great. Let's see, uh...
好。等我諗吓，呃……

258
00:12:39,525 --> 00:12:41,193
Um, how about...
嗯，不如……

259
00:12:41,260 --> 00:12:43,195
Sorry?
吓？

260
00:12:43,262 --> 00:12:47,366
No, no, actually, Bridgette doesn't have an online calendar.
唔係，唔係，其實Bridgette冇網上日程表。

261
00:12:47,433 --> 00:12:49,368
Does sound like a time saver.
聽落又真係幾慳時間。

262
00:12:49,435 --> 00:12:50,870
We'll look into it.
我哋會考慮吓。

263
00:12:50,936 --> 00:12:52,872
Oh, so how about Saturday?
哦，咁星期六點睇？

264
00:12:52,938 --> 00:12:56,342
She has horseback riding till noon? Huh.
佢騎馬騎到中午？吓。

265
00:12:56,408 --> 00:12:59,945
Um, then, book club... right.
嗯，跟住讀書會……係。

266
00:13:00,012 --> 00:13:02,148
Ah, what about Sunday?
啊，星期日呢？

267
00:13:04,150 --> 00:13:05,985
A fund-raiser?
籌款活動？

268
00:13:06,051 --> 00:13:10,322
Wow, I didn't know that six-year-olds did...
嘩，我唔知六歲細路會……

269
00:13:12,525 --> 00:13:14,860
No. I-I can definitely see how that would help
唔係。我明呢個對中學成績表有幫助。當然。

270
00:13:14,927 --> 00:13:17,329
flesh out a high school transcript. Sure.
呃……下個週末呢？

271
00:13:17,396 --> 00:13:20,166
Uh... what about the next weekend?
你可以暫定佢？

272
00:13:22,168 --> 00:13:24,570
You can pencil her in?
係，好，冇問題。

273
00:13:24,637 --> 00:13:26,572
Yeah, okay, sure.
唔係，唔係，係Dubois。

274
00:13:26,639 --> 00:13:29,308
No, no, it's Dubois.
呃，係另一個Bridgette。

275
00:13:29,375 --> 00:13:32,545
Uh, that's a different Bridgette.
當然，係。

276
00:13:35,014 --> 00:13:36,348
Sure, yeah.
應該要先同Cassie傾吓。

277
00:13:36,415 --> 00:13:39,351
Probably should talk to Cassie first.
好，如果佢有興趣就打俾我。

278
00:13:39,418 --> 00:13:43,155
Well, yeah, call me if she's interested.
你都係。

279
00:13:43,222 --> 00:13:45,057
You, too.
拜拜。

280
00:13:45,124 --> 00:13:46,225
Bye.
（電話掛線聲）

281
00:13:46,292 --> 00:13:47,426
(  phone beeps  )
個個都擦咗牙未？

282
00:13:50,029 --> 00:13:52,331
Everyone brush your teeth?
（蟋蟀叫聲）

283
00:13:52,398 --> 00:13:54,400
(  crickets chirping  )
JOE：啊，我嘅祈禱應驗咗。

284
00:13:59,405 --> 00:14:02,308
JOE: Ah, my prayers have been answered.
有個女人偷偷走入我房。

285
00:14:02,374 --> 00:14:05,311
A woman sneaking into my room.
最神奇嘅係，

286
00:14:05,377 --> 00:14:06,612
And wonder of wonders,
佢個樣仲好似我老婆。

287
00:14:06,679 --> 00:14:09,315
she actually looks like my wife.
咁就冇咁內疚。

288
00:14:09,381 --> 00:14:11,317
The better to ease the guilt.
上帝真係好。

289
00:14:12,451 --> 00:14:13,986
God is good.
哈哈。

290
00:14:14,053 --> 00:14:15,154
Ha-ha.
你錯過咗好好味嘅法蘭克福腸同豆。

291
00:14:15,221 --> 00:14:19,291
You missed some amazing franks and some even better beans.
我哋喺枱等咗你好耐。

292
00:14:19,358 --> 00:14:21,460
We waited at the table for you to show up.
我等咗，唔知，三個鐘？

293
00:14:21,527 --> 00:14:25,464
We waited for, I don't know, three hours?
但嗰陣啲烏蠅多到

294
00:14:25,531 --> 00:14:27,633
But by then the flies were getting so thick,
啲細路開始投訴，

295
00:14:27,700 --> 00:14:29,401
the kids started to complain,
我哋就諗，算啦，唔等媽咪食先。

296
00:14:29,468 --> 00:14:33,038
and it was like, oh, heck, let's just eat without Mommy.
（細聲）對唔住。

297
00:14:34,540 --> 00:14:36,575
(  muffled  ): I'm sorry.
我睇咗五個鐘頭嘅嫌疑犯相簿。

298
00:14:49,321 --> 00:14:54,059
I've been looking at mug shot books for the last five hours.
呢個證人，呢個女人

299
00:14:54,126 --> 00:14:56,362
This witness, this woman
撞正呢單……處決式謀殺。

300
00:14:56,428 --> 00:15:00,633
was caught up in this... execution.
佢未婚夫喺佢面前被殺。

301
00:15:00,699 --> 00:15:04,270
Her fiancé was murdered right in front of her.
佢同差人講緊

302
00:15:04,336 --> 00:15:07,506
And she's giving this description to the police
個兇手嘅特徵。

303
00:15:07,573 --> 00:15:09,141
of the perpetrator.
我一路聽一路發現

304
00:15:09,208 --> 00:15:11,510
And I'm listening and I'm realizing
佢描述嘅人唔係佢腦入面嗰個。

305
00:15:11,577 --> 00:15:14,613
the man she's describing is not the man inside her head.
Al……

306
00:15:14,680 --> 00:15:15,981
Al...
我又唔可以走去同素描畫家講，

307
00:15:16,048 --> 00:15:17,916
And I can't very well go to the sketch artist
「我讀到佢個腦。

308
00:15:17,983 --> 00:15:19,652
and say, um, "I read her mind.
畫個似咁樣嘅人。」

309
00:15:19,718 --> 00:15:21,654
Draw a guy who looks like this."
（嘆氣）

310
00:15:21,720 --> 00:15:23,322
(  sighing  )
所以我睇晒所有相簿，希望……

311
00:15:23,389 --> 00:15:27,960
So, I looked through all the mug shot books, hoping...
然後一抬頭就十點半。

312
00:15:28,027 --> 00:15:30,362
And then I looked up and it's 10:30.
而家啲差人追緊個錯嘅人。

313
00:15:30,429 --> 00:15:34,066
And now the police are looking for the wrong guy.
佢可能好驚，Al。

314
00:15:34,133 --> 00:15:36,368
She's probably scared, Al.
我知，但我一定要諗啲辦法。

315
00:15:36,435 --> 00:15:40,406
I know, but I gotta think of something.
想聽啲好消息？

316
00:15:40,472 --> 00:15:43,175
You want to hear some good news?
Bridgette識咗個朋友。

317
00:15:43,242 --> 00:15:45,477
Bridgette made a friend.
唔係掛。

318
00:15:48,314 --> 00:15:50,482
No.
係。時間啱啱好，係咪？

319
00:15:50,549 --> 00:15:52,351
Yeah. Talk about timing, huh?
哦，佢放學返嚟好興奮。

320
00:15:52,418 --> 00:15:54,486
Oh, she came home from school all excited.
佢哋喺遊樂場玩。

321
00:15:54,553 --> 00:15:56,355
They played on the playground.
一齊食午餐。

322
00:15:56,422 --> 00:15:57,656
They ate lunch together.
佢等唔切聽日返學。

323
00:15:57,723 --> 00:15:59,358
She can't wait to go to school tomorrow.
天啊，咁好！但我唔喺度。

324
00:15:59,425 --> 00:16:02,061
Oh, God, that's great! And I wasn't here.
冇事㗎。

325
00:16:02,127 --> 00:16:03,095
It's okay.
聽朝佢會同你講晒。

326
00:16:03,162 --> 00:16:05,130
She'll tell you all about him in the morning.
係，係男仔？

327
00:16:05,197 --> 00:16:07,399
Yeah, it's a him?
Bobby！

328
00:16:07,466 --> 00:16:08,400
Bobby!
Bobby。邊個Bobby？

329
00:16:08,467 --> 00:16:11,270
Bobby. Bobby who?
我哋仲未知佢姓乜，但佢應承聽日

330
00:16:11,337 --> 00:16:13,972
We don't have a last name yet, but she promised to get it
會攞電話號碼。

331
00:16:14,039 --> 00:16:15,574
and a phone number tomorrow.
好彩嘅話，佢仲有時間

332
00:16:15,641 --> 00:16:17,576
With any luck, he'll still have some openings
喺佢財政年度第四季。

333
00:16:17,643 --> 00:16:19,411
in the fourth quarter of his fiscal year.
嗯，咁就好。

334
00:16:19,478 --> 00:16:21,547
Mm, this is great.
可能聽日我送佢返學時見到佢。

335
00:16:21,613 --> 00:16:25,284
Maybe I'll see him tomorrow when I drop her off at school.
實見到嘅。

336
00:16:25,351 --> 00:16:27,419
I'm sure you will.
而家可唔可以錫我一啖？

337
00:16:27,486 --> 00:16:29,254
Now may I have a kiss?
吓？

338
00:16:29,321 --> 00:16:31,023
What?
錫一啖。

339
00:16:31,090 --> 00:16:32,124
A kiss.
以前我哋成日做嘅嘢，

340
00:16:32,191 --> 00:16:33,592
That thing we used to do
一日完咗見到對方就會錫。

341
00:16:33,659 --> 00:16:35,728
when we saw each other after a long day.
嗯。

342
00:16:35,794 --> 00:16:36,729
Mm.
我鍾意Bobby。

343
00:16:36,795 --> 00:16:39,164
I like Bobby.
個名幾好聽。

344
00:16:42,401 --> 00:16:44,136
It sounds nice.
佢聽落都幾好。

345
00:16:44,203 --> 00:16:45,304
He sounds nice.
你唔可以要佢。

346
00:16:45,371 --> 00:16:46,772
You can't have him.
佢已經同你個女一齊。

347
00:16:46,839 --> 00:16:49,508
He's already involved with your daughter.
嗯。

348
00:16:49,575 --> 00:16:50,509
Hmm.
而且，你已經

349
00:16:50,576 --> 00:16:51,510
And, besides, you're
同我一齊。

350
00:16:51,577 --> 00:16:52,544
already involved with me.
（細路傾偈同大叫聲）

351
00:17:00,719 --> 00:17:03,722
(  kids chattering and shouting)
未夠七點半，點解咁早？

352
00:17:13,832 --> 00:17:16,034
It's not even 7:30. Why are we so early?
因為我今日要返工。

353
00:17:16,101 --> 00:17:17,236
Because I have to work today.
況且只係早幾分鐘。

354
00:17:17,301 --> 00:17:18,404
Besides it's only a few minutes.
似係二十分鐘。

355
00:17:18,470 --> 00:17:19,538
More like 20.
我哋成二十分鐘要做咩？

356
00:17:19,605 --> 00:17:22,141
What are we supposed to do for 20 whole entire minutes?
唔知。睇吓，啲細路喺遊樂場玩緊！

357
00:17:22,207 --> 00:17:24,777
I don't know. Look, kids are playing in the playground!
呃，細路仔。

358
00:17:24,843 --> 00:17:26,779
Uh,  little  kids.
實諗到嘢做㗎。

359
00:17:26,845 --> 00:17:28,480
I'm sure you'll think of something
記住，今日爸爸接你放學。

360
00:17:28,547 --> 00:17:30,349
And don't forget, Dad is picking you up today.
點解？

361
00:17:30,416 --> 00:17:31,517
How come?
因為我今日返工好忙，

362
00:17:31,583 --> 00:17:33,051
Because I have a big day at work,
佢會帶啲可以喺嗰度做嘅嘢返嚟，

363
00:17:33,118 --> 00:17:35,120
and he's gonna bring home things he can do there,
所以盡量唔好咁嘈。

364
00:17:35,187 --> 00:17:37,055
so try not to make too much noise.
好。

365
00:17:37,122 --> 00:17:38,757
Okay.
拜拜，媽咪。

366
00:17:38,824 --> 00:17:39,758
Bye, Mom.
拜拜，嘴仔。

367
00:17:39,825 --> 00:17:41,293
Bye, lips.
我個錫呢？

368
00:17:41,360 --> 00:17:42,494
Where's my kiss?
拜拜。

369
00:17:42,561 --> 00:17:43,629
Bye.
媽咪。

370
00:17:45,330 --> 00:17:46,432
Mom.
拜拜，媽咪。

371
00:17:48,734 --> 00:17:50,202
Bye, Mom.
拜拜，曳曳豬。

372
00:17:50,269 --> 00:17:51,703
Bye, wild thing.
（引擎聲）

373
00:17:55,707 --> 00:17:57,242
(  engine starting  )
（細路笑同傾偈聲）

374
00:17:58,911 --> 00:18:01,513
(  kids laughing and chattering)
ALLISON：嘩。你真係好叻。

375
00:18:21,767 --> 00:18:24,536
ALLISON: Wow. You are really good.
嗨。我暫時坐喺嗰邊。

376
00:18:24,603 --> 00:18:27,406
Hi. Um, I'm sitting over there temporarily.
Allison。我哋上次應該見唔到。

377
00:18:27,473 --> 00:18:29,475
Allison. I think we missed each other the other day.
Wayne。

378
00:18:29,541 --> 00:18:30,876
Wayne.
你做到咁真係好犀利。

379
00:18:34,580 --> 00:18:36,515
It's amazing you can do that.
我做咗好耐㗎喇。

380
00:18:36,582 --> 00:18:38,517
I been at it a long time.
你做咩㗎？

381
00:18:38,584 --> 00:18:39,852
What do you do?
哦，我做顧問。

382
00:18:39,918 --> 00:18:41,286
Oh, I'm a consultant.
喺地檢署兼職。

383
00:18:41,353 --> 00:18:43,121
I work part-time with the D.A.
好悶㗎。

384
00:18:43,188 --> 00:18:44,256
It's pretty boring.
可唔可以問你

385
00:18:44,323 --> 00:18:45,557
Could I ask you
一個奇怪嘅問題？

386
00:18:45,624 --> 00:18:47,292
kind of a nutty question?
咩問題？

387
00:18:47,359 --> 00:18:48,827
What's that?
你會唔會，呃，畫畫賺錢？

388
00:18:48,894 --> 00:18:51,730
Do you ever, like, draw for money?
你係話廣告嗰啲？

389
00:18:51,797 --> 00:18:54,800
What, you mean like ads or something?
我有個諗法——唔係想逼你——

390
00:18:54,867 --> 00:18:57,703
I have this idea-- I don't mean to put you on the spot--
但聽日係我老公生日。

391
00:18:57,769 --> 00:18:59,771
but it's my husband's birthday tomorrow.
佢係嗰種好難買禮物嘅人。

392
00:18:59,838 --> 00:19:02,441
And he's one of those people who's impossible to shop for.
我可唔可以俾你……？

393
00:19:02,508 --> 00:19:04,810
Could I give you a...?
你有冇相，或者銀包嘅相？

394
00:19:04,877 --> 00:19:07,446
You have a picture or something, like maybe a photo
冇。

395
00:19:07,513 --> 00:19:08,580
from your wallet?
我諗住可以形容佢俾你聽……

396
00:19:08,647 --> 00:19:09,648
No.
好。

397
00:19:09,715 --> 00:19:13,185
I was hoping maybe I could describe him to you...
好。我哋由佢嘅，呃……膚色開始。

398
00:19:14,920 --> 00:19:15,921
All right.
你會點形容？

399
00:19:19,791 --> 00:19:24,596
Okay. Let's start with his, um... complexion.

400
00:19:24,663 --> 00:19:26,698
How would you describe that?

401
00:19:26,765 --> 00:19:30,302
Well, it's very similar to yours actually.
其實同你嗰個好相似。

402
00:19:31,603 --> 00:19:32,571
Hmm.
嗯。

403
00:19:32,638 --> 00:19:34,573
DEVALOS: Let me see if I've got this straight.
DEVALOS: 等我睇吓我明唔明先。

404
00:19:34,640 --> 00:19:36,742
This is the man we should be looking for,
呢個先係我哋要搵嘅人，

405
00:19:36,808 --> 00:19:38,677
not this man?
唔係呢個？

406
00:19:38,744 --> 00:19:41,280
Then who do you suppose this is?
咁你覺得呢個係邊個？

407
00:19:41,346 --> 00:19:42,514
I think it's Matt Damon.
我覺得係Matt Damon。

408
00:19:42,581 --> 00:19:45,384
I left a magazine laying around
我放低咗本雜誌喺度，

409
00:19:45,450 --> 00:19:46,585
and I think the witness saw it and...
我覺得個證人見到咗，然後...

410
00:19:46,652 --> 00:19:48,854
Oh, for crying out loud.
唉，真係頂唔順。

411
00:19:50,489 --> 00:19:51,723
Okay, let's say you're right.
好，就當你啱。

412
00:19:51,790 --> 00:19:53,492
Let's say the witness lied and her sketch is bogus.
就當個證人講大話，佢嘅素描係假嘅。

413
00:19:53,559 --> 00:19:54,726
Well, she's not lying exactly.
佢又唔係完全講大話。

414
00:19:54,793 --> 00:19:56,461
She's just afraid of being involved.
佢只係怕被牽涉入去。

415
00:19:56,528 --> 00:19:58,964
Allison, that's lying. Exactly.
Allison，呢個就係講大話。完全係。

416
00:19:59,031 --> 00:20:00,732
Besides, whatever her reasons are,
況且，無論佢嘅原因係乜，

417
00:20:00,799 --> 00:20:02,501
my hands are really tied.
我都冇辦法做啲乜。

418
00:20:02,568 --> 00:20:03,502
What do you mean?
你咩意思？

419
00:20:03,569 --> 00:20:04,903
(  sighing  ): Well, what would you
（嘆氣）：咁你想我

420
00:20:04,970 --> 00:20:05,837
have me do with this?
點處理呢個？

421
00:20:05,904 --> 00:20:08,407
I don t know. Publish it. Distribute it.
我唔知。公開佢。派發佢。

422
00:20:08,473 --> 00:20:10,576
Go get the cops to go get the guy.
叫啲警察去拉嗰個人。

423
00:20:10,642 --> 00:20:11,910
Allison, I can't put this out.
Allison，我唔可以公開呢個。

424
00:20:11,977 --> 00:20:13,579
Where would I say it came from?
我要話係邊度嚟？

425
00:20:14,846 --> 00:20:16,515
An anonymous eyewitness.
一個匿名證人。

426
00:20:16,582 --> 00:20:17,849
Oh, right.
哦，係喎。

427
00:20:17,916 --> 00:20:20,452
The description from the person in the room--
房入面嗰個人嘅描述——

428
00:20:20,519 --> 00:20:21,987
that's the one I tell the police to ignore.
就係我叫警察唔好理嗰個。

429
00:20:22,054 --> 00:20:24,523
And the description from someone whose identity I can't discuss--
而另一個我唔可以透露身份嘅人嘅描述——

430
00:20:24,590 --> 00:20:26,425
that's the one I want them to pay attention to.
就係我想佢哋留意嗰個。

431
00:20:26,491 --> 00:20:27,659
But... Then what?
但... 然後呢？

432
00:20:27,726 --> 00:20:30,462
What happens if we manage to find the guy and make an arrest?
如果我哋搵到嗰個人拉咗佢，會點？

433
00:20:30,529 --> 00:20:31,964
What happens when the defense attorney
當辯護律師

434
00:20:32,030 --> 00:20:33,465
puts you on the stand? What do you say?
叫你上證人台嗰陣會點？你會點講？

435
00:20:33,532 --> 00:20:34,600
Better yet, what happens when
仲有，當佢

436
00:20:34,666 --> 00:20:35,667
he puts the woman on the stand
叫個女人上證人台，

437
00:20:35,734 --> 00:20:38,537
and she says, "That's not the man I described"?
佢話「呢個唔係我描述嗰個人」嗰陣會點？

438
00:20:38,604 --> 00:20:39,605
I don't know.
我唔知。

439
00:20:39,671 --> 00:20:43,875
All I know is, you're looking for the wrong man.
我只係知你搵錯人。

440
00:20:43,942 --> 00:20:45,444
Well, maybe you're right.
或者你啱。

441
00:20:46,578 --> 00:20:49,948
But if this is the real man we should be looking for,
但如果呢個先係我哋要搵嘅人，

442
00:20:50,015 --> 00:20:52,718
then we need to get the real eyewitness to say so.
咁我哋就要搵返個真證人嚟講。

443
00:20:52,784 --> 00:20:55,787
(  kids shouting excitedly  )
（小朋友興奮大叫）

444
00:21:04,529 --> 00:21:06,632
I got a C-plus on my math test.
我數學測驗攞咗C+。

445
00:21:06,698 --> 00:21:07,833
C-plus?
C+？

446
00:21:07,899 --> 00:21:09,368
All right.
好嘢。

447
00:21:09,434 --> 00:21:10,369
That's progress.
有進步。

448
00:21:10,435 --> 00:21:12,337
Where's your sister?
你妹妹呢？

449
00:21:12,404 --> 00:21:13,438
Playground, probably.
可能喺遊樂場。

450
00:21:13,505 --> 00:21:14,806
Come on, let's go find her.
嚟啦，我哋去搵佢。

451
00:21:14,873 --> 00:21:16,875
(  kids chattering excitedly  )
（小朋友興奮傾偈）

452
00:21:20,612 --> 00:21:21,847
BRIDGETTE: You're it!
BRIDGETTE: 到你做鬼啦！

453
00:21:21,913 --> 00:21:24,282
(  singsongy  ): You can't catch me.
（唱歌咁）：你捉唔到我㗎。

454
00:21:24,349 --> 00:21:25,684
Nah-nah-nah-nah.
吶吶吶吶。

455
00:21:27,619 --> 00:21:28,820
Ha-ha-ha-ha.
哈哈哈哈哈。

456
00:21:28,887 --> 00:21:29,988
You can't touch me.
你掂唔到我。

457
00:21:30,055 --> 00:21:31,590
Huh-huh-huh-huh.
呵呵呵呵。

458
00:21:32,824 --> 00:21:35,494
BRIDGETTE: Nah-nah-nah-nah.
BRIDGETTE: 吶吶吶吶。

459
00:21:35,560 --> 00:21:36,428
Ha-ha...
哈哈...

460
00:21:36,495 --> 00:21:37,663
Bridgette!
Bridgette！

461
00:21:37,729 --> 00:21:39,564
Ha-ha.
哈哈。

462
00:21:39,631 --> 00:21:40,999
Ha-ha-ha-ha-ha-ha!
哈哈哈哈哈哈！

463
00:21:41,066 --> 00:21:44,569
God. Why does she have to be so weird all the time?
天啊。點解佢成日都要咁奇怪？

464
00:21:50,475 --> 00:21:52,344
(  mumbling  )
（喃喃自語）

465
00:21:52,411 --> 00:21:53,679
Ha-ha-ha-ha-ha-ha!
哈哈哈哈哈哈！

466
00:21:54,446 --> 00:21:56,948
It doesn't sound like that big a deal.
聽落又唔係咁大件事。

467
00:21:57,015 --> 00:21:58,417
So she was playing by herself.
佢只係自己玩咋嘛。

468
00:21:58,483 --> 00:22:01,453
Did you ask her what happened to Bobby?
你有冇問佢Bobby發生咩事？

469
00:22:01,520 --> 00:22:03,321
Maybe he went home sick,
可能佢病咗返咗屋企，

470
00:22:03,388 --> 00:22:05,557
or maybe he was playing with some little boys.
或者同啲男仔玩緊。

471
00:22:05,624 --> 00:22:06,725
That doesn't mean that
唔代表

472
00:22:06,792 --> 00:22:08,894
he doesn't want to play with her anymore.
佢唔想再同佢玩。

473
00:22:08,960 --> 00:22:10,095
I'm just saying...
我只係話...

474
00:22:10,162 --> 00:22:12,731
Bridgette, did you get to ask Bobby what his last name was?
Bridgette，你有冇問到Bobby姓乜？

475
00:22:12,798 --> 00:22:15,100
It's Lechelle.
係Lechelle。

476
00:22:15,167 --> 00:22:16,902
Bobby Lechelle.
Bobby Lechelle。

477
00:22:16,968 --> 00:22:18,537
ALLISON: Let's see.
ALLISON: 等我睇吓。

478
00:22:18,603 --> 00:22:21,540
Oh. Perfect.
哦。完美。

479
00:22:21,606 --> 00:22:22,741
There's only one Lechelle.
得一個Lechelle。

480
00:22:22,808 --> 00:22:24,009
Call!
打電話！

481
00:22:24,076 --> 00:22:25,477
Why don't you call?
點解唔係你打？

482
00:22:25,544 --> 00:22:26,511
You're a big girl.
你係大個女啦。

483
00:22:26,578 --> 00:22:28,513
Okay.
好。

484
00:22:28,580 --> 00:22:31,416
ALLISON: Okay, I'll read you the numbers. Ready?
ALLISON: 好，我讀個號碼俾你聽。準備好未？

485
00:22:31,483 --> 00:22:33,652
5-5-5-0-1-9-6.
5-5-5-0-1-9-6。

486
00:22:33,719 --> 00:22:35,654
(  punching numbers  )
（㩒電話）

487
00:22:39,825 --> 00:22:41,526
(  whispering  ): It's ringing.
（細聲）：響緊。

488
00:22:44,930 --> 00:22:47,699
Hello? Is Bobby home? This is Bridgette.
喂？Bobby喺唔喺度？我係Bridgette。

489
00:22:47,766 --> 00:22:49,701
Bobby!
Bobby！

490
00:22:49,768 --> 00:22:51,470
He's my friend.
佢係我朋友。

491
00:22:52,738 --> 00:22:53,672
Oh.
哦。

492
00:22:53,739 --> 00:22:56,875
She wants to talk to you.
佢想同你講嘢。

493
00:22:56,942 --> 00:22:58,844
Hi, Mrs. Lechelle?
喂，Lechelle太太？

494
00:22:58,910 --> 00:23:00,712
This is, uh, Allison Dubois.
我係，呃，Allison Dubois。

495
00:23:00,779 --> 00:23:02,581
I'm Bridgette's mom.
我係Bridgette嘅媽咪。

496
00:23:02,647 --> 00:23:04,449
No, I don't...
唔，我唔...

497
00:23:04,516 --> 00:23:05,917
A joke?
講笑？

498
00:23:05,984 --> 00:23:07,719
Of course not.
梗係唔係。

499
00:23:07,786 --> 00:23:11,022
I'm sorry. I don't understand.
唔好意思。我唔明。

500
00:23:11,089 --> 00:23:13,458
You don't have a son at Central?
你冇個仔喺Central？

501
00:23:16,495 --> 00:23:17,662
You do?
你有？

502
00:23:19,564 --> 00:23:20,699
You did.
你曾經有。

503
00:23:26,071 --> 00:23:27,506
(  gasps quietly  )
（細聲吸氣）

504
00:23:27,572 --> 00:23:30,609
I'm sorry.
唔好意思。

505
00:23:30,675 --> 00:23:34,012
I'm terribly, terribly sorry.
我好、好對唔住。

506
00:23:35,480 --> 00:23:36,481
(  phone beeps  )
（電話嘟聲）

507
00:23:37,482 --> 00:23:39,484
What was that about?
頭先係點？

508
00:23:41,553 --> 00:23:44,422
Bridgette, baby, go brush your teeth and get ready for bed.
Bridgette，乖，去刷牙準備上床。

509
00:23:44,489 --> 00:23:46,491
I'll come read you a book.
我等陣嚟同你講故仔。

510
00:23:50,562 --> 00:23:51,830
What?
咩話？

511
00:23:51,897 --> 00:23:54,065
He's dead.
佢死咗。

512
00:23:55,634 --> 00:23:57,769
Oh, my, God, what happened?
天啊，發生咩事？

513
00:23:57,836 --> 00:24:01,039
Five years ago.
五年前。

514
00:24:01,106 --> 00:24:04,109
He died five years ago.
佢五年前死咗。

515
00:24:10,015 --> 00:24:13,218
(  sighs  )
（嘆氣）

516
00:24:13,285 --> 00:24:16,755
Do you think she knows?
你覺得佢知唔知？

517
00:24:16,822 --> 00:24:17,856
I doubt it.
我懷疑。

518
00:24:17,923 --> 00:24:19,457
She probably just thinks
佢可能只係諗

519
00:24:19,524 --> 00:24:21,827
he's another kid on the playground.
佢係遊樂場另一個細路。

520
00:24:23,795 --> 00:24:25,530
Well, we have to tell her.
我哋要話俾佢知。

521
00:24:25,597 --> 00:24:26,832
I guess.
我估係。

522
00:24:26,898 --> 00:24:28,800
You guess?
你估？

523
00:24:28,867 --> 00:24:30,836
You don't think this is a problem?
你唔覺得呢個係問題？

524
00:24:30,902 --> 00:24:33,171
We should just be happy that she has a new friend
我哋應該開心佢有個新朋友，

525
00:24:33,238 --> 00:24:35,607
and leave it at that?
就咁算數？

526
00:24:35,674 --> 00:24:37,576
We have to do something about this.
我哋要做啲嘢。

527
00:24:37,642 --> 00:24:39,177
I know. All right, okay, fine,
我知。好，好啦，得啦，

528
00:24:39,244 --> 00:24:40,879
so we're on the same page, then.
咁我哋諗法一致啦。

529
00:24:45,217 --> 00:24:47,652
Any thoughts as to why a six-year-old boy
你有冇諗過點解一個六歲男仔，

530
00:24:47,719 --> 00:24:48,954
who's been dead for five years
死咗五年，

531
00:24:49,020 --> 00:24:50,856
should choose to hang around our daughter?
會揀嚟纏住我哋個女？

532
00:24:50,922 --> 00:24:52,691
You make it sound so sinister.
你講到咁陰森。

533
00:24:52,757 --> 00:24:55,760
He's drawn to her because she can see him, that's all.
佢被佢吸引係因為佢見到佢，就係咁。

534
00:24:55,827 --> 00:24:57,162
I don't know if you're aware of this,
我唔知你知唔知，

535
00:24:57,229 --> 00:24:58,697
but right now you sounded almost...
但頭先你聽落幾乎...

536
00:24:58,763 --> 00:25:00,599
oh, I don't know, almost proud of her.
哦，我唔知，幾乎以佢為榮。

537
00:25:00,665 --> 00:25:02,234
Please!
咪玩啦！

538
00:25:02,300 --> 00:25:04,669
I wouldn't wish the way I see the world on anybody,
我唔想任何人有我睇世界嘅方式，

539
00:25:04,736 --> 00:25:06,738
least of all my own daughter. So what's next,
尤其係我個女。咁下一步係乜，

540
00:25:06,805 --> 00:25:08,607
she gonna start finishing my sentences for me?
佢會開始幫我講完啲句子？

541
00:25:08,673 --> 00:25:11,009
Start knowing things before they happen, start waking up
開始未發生就知啲嘢，開始發怪夢嚇到成身汗？

542
00:25:11,076 --> 00:25:12,878
in a cold sweat from bizarre dreams?
你唔知呢啲嘢會唔會發生。

543
00:25:12,944 --> 00:25:15,280
You don't know that any of those things are going to happen.
我有權好奇。

544
00:25:15,347 --> 00:25:17,015
Well, I'm allowed to wonder.
同埋我有權擔心。

545
00:25:17,082 --> 00:25:20,752
And I'm allowed to worry.
事實上，唔擔心先係蠢。

546
00:25:20,819 --> 00:25:23,221
In fact, I'd be an idiot not to worry.
明啦。對唔住。

547
00:25:23,288 --> 00:25:26,825
Got it. Sorry.
對唔住污染咗個基因庫。

548
00:25:26,892 --> 00:25:29,227
Sorry to have polluted the gene pool.
我唔係咁意思。

549
00:25:29,294 --> 00:25:30,695
Didn't mean it like that.
咁你係咩意思？

550
00:25:30,762 --> 00:25:33,798
How else could you mean it?
你點知佢唔會大個就冇咗？

551
00:25:33,865 --> 00:25:36,301
How do you know she's not gonna outgrow it?
同埋你見到一個鬼，

552
00:25:36,368 --> 00:25:38,270
And just because you see one ghost
唔代表你見到所有鬼。

553
00:25:38,336 --> 00:25:40,238
doesn't mean you see every ghost.
你話係就係啦。

554
00:25:40,305 --> 00:25:41,773
If you say so.
你發一個夢好似成真，

555
00:25:41,840 --> 00:25:43,675
Just because you have one dream that seems
唔代表每個夢都會成真。

556
00:25:43,742 --> 00:25:45,677
to come true doesn't mean every dream comes true.
我前幾晚發夢，有隻狼喺機場追住我

557
00:25:45,744 --> 00:25:48,079
I had a dream the other night, a wolf was chasing me
想殺我。

558
00:25:48,146 --> 00:25:49,614
through the airport trying to kill me.
一啲意思都冇。

559
00:25:49,681 --> 00:25:51,182
Didn't mean a damn thing.
雖然你睇落有啲狼相。

560
00:25:52,851 --> 00:25:55,720
Although  you  are looking kind of wolfish.
我去睇吓Bridgette。

561
00:25:55,787 --> 00:25:58,790
I'm going to check on Bridgette.
咁呢個週末同Bobby玩唔成啦。

562
00:25:58,857 --> 00:26:03,762
So it just isn't gonna work out with Bobby this weekend.
點解？

563
00:26:03,828 --> 00:26:06,197
How come?
就係唔得。

564
00:26:06,264 --> 00:26:08,867
It just isn't.
但我諗緊，你有冇鍾意第二個，

565
00:26:08,934 --> 00:26:12,737
But I was thinking, is there somebody else you like,
學校入面第二個？

566
00:26:12,804 --> 00:26:15,106
somebody else at school?
冇，媽咪。

567
00:26:15,173 --> 00:26:16,641
No, Mommy.
其他細路好衰。

568
00:26:16,708 --> 00:26:18,810
The other kids are mean.
所有其他細路都好衰。

569
00:26:18,877 --> 00:26:20,712
All the other kids are mean.
Bobby係唯一對我好人。

570
00:26:20,779 --> 00:26:24,649
Bobby is the only one who's nice to me.
下個週末呢？

571
00:26:24,716 --> 00:26:26,618
What about next weekend?
可唔可以同Bobby玩？

572
00:26:26,685 --> 00:26:29,621
Can Bobby and me play then?
我唔知，寶貝。聽日再睇。

573
00:26:30,889 --> 00:26:33,291
I don't know, Honey. We'll see tomorrow.
夜啦，瞓覺啦。

574
00:26:33,358 --> 00:26:36,061
It's late, go to sleep.
準備好未？

575
00:26:52,444 --> 00:26:53,745
Ready?
佢喺會議室。

576
00:26:53,812 --> 00:26:55,013
She's in the conference room.
絕對可以。

577
00:26:55,080 --> 00:26:57,048
Absolutely.
呢個會有啲棘手。

578
00:26:57,115 --> 00:26:58,850
This is gonna be a bit tricky.
我冇事實根據去質疑

579
00:26:58,917 --> 00:27:01,086
I have no factual ground on which to question
佢批准嗰張素描嘅可信性。

580
00:27:01,152 --> 00:27:03,254
the validity of the sketch she approved.
俾佢睇我嘅素描，睇吓佢點反應

581
00:27:03,321 --> 00:27:05,323
Show her my sketch, see how she reacts
見到真兇嘅相。

582
00:27:05,390 --> 00:27:07,058
to a picture of the real killer.
好想——但到時辯護律師

583
00:27:07,125 --> 00:27:09,661
Love to-- only down the line the defense attorney
可以話我影響咗證人。

584
00:27:09,728 --> 00:27:11,663
could say that I influenced the witness.
我哋連俾佢睇都唔得？

585
00:27:11,730 --> 00:27:13,064
We can't even show it to her?
我冇話我哋；我話我。

586
00:27:13,131 --> 00:27:15,800
I didn't say we; I said I.
你記唔記得

587
00:27:18,036 --> 00:27:20,372
Do you remember the affidavit
尋日素描師俾你睇完成圖嗰陣

588
00:27:20,438 --> 00:27:21,773
you signed when the sketch artist
你簽嘅宣誓書？

589
00:27:21,840 --> 00:27:23,775
showed you the finished picture yesterday?
你發誓你嘅描述

590
00:27:23,842 --> 00:27:25,844
The one on which you swear that the description
據你所知係準確嗰份？

591
00:27:25,910 --> 00:27:29,781
you gave is, to the best of your knowledge, accurate?
我哋唔見咗份宣誓書。

592
00:27:29,848 --> 00:27:31,783
Well, we lost that affidavit.
我好唔好意思帶嚟不便，

593
00:27:31,850 --> 00:27:33,752
I feel terrible about the inconvenience,
但我恐怕要請你再簽一次。

594
00:27:33,818 --> 00:27:36,321
but I'm afraid that I have to ask you to sign it again.
呢個係咪你喺12號晚

595
00:27:43,895 --> 00:27:46,297
Is this the man you saw shoot your fiancé
見到冷血槍殺你未婚夫嘅人？

596
00:27:46,364 --> 00:27:48,833
in cold blood the night of the 12th?
係，就係佢。

597
00:27:48,900 --> 00:27:50,301
Yeah, that's him.
有冇嘢想改？

598
00:27:50,368 --> 00:27:51,836
Any changes you'd like to make?
（細聲）：冇。

599
00:27:51,903 --> 00:27:53,004
(  quietly  ): No.
有冇細節係

600
00:27:53,071 --> 00:27:54,305
Any details that have

601
00:27:54,372 --> 00:27:55,874
come back to you since yesterday?
尋日到而家都冇返過嚟？

602
00:27:55,940 --> 00:27:57,776
Not really, no. Are you sure?
冇啊，冇。你肯定？

603
00:27:57,842 --> 00:28:00,045
I'd be happy to bring in the artist
我好樂意帶個素描師嚟

604
00:28:00,111 --> 00:28:01,713
you worked with.
同你合作嗰個。

605
00:28:01,780 --> 00:28:03,815
If you had any additional thoughts,
如果你仲有咩諗法，

606
00:28:03,882 --> 00:28:05,917
now would be the time to share them.
而家係時候講出嚟。

607
00:28:05,984 --> 00:28:07,952
No. I'm very happy with the sketch.
冇。我好滿意呢幅素描。

608
00:28:08,019 --> 00:28:10,388
If you'll let me just sign the paper...
如果你俾我簽咗份文件...

609
00:28:12,123 --> 00:28:14,759
Allison...

610
00:28:16,094 --> 00:28:18,229
(  clears throat  )
（清喉嚨）

611
00:28:20,432 --> 00:28:22,801
Oh, my goodness.
哎呀，天啊。

612
00:28:22,867 --> 00:28:24,903
Here you go.
俾你。

613
00:28:27,772 --> 00:28:31,009
Thank you.
唔該。

614
00:28:33,945 --> 00:28:36,114
Thank you. (  whispers  ): Allison.
多謝。（細聲講）：Allison。

615
00:28:36,181 --> 00:28:38,483
Is there anything else,
仲有冇其他嘢，

616
00:28:38,550 --> 00:28:40,752
or can I go? Yeah...
定係我可以走？係...

617
00:28:40,819 --> 00:28:43,154
you could take another look.
你可以再睇多次。

618
00:28:43,221 --> 00:28:44,956
Excuse me? Isn't this the man
吓？呢個咪係

619
00:28:45,023 --> 00:28:47,358
that killed your fiancé? I don't understand
殺你未婚夫嗰個人？我唔明

620
00:28:47,425 --> 00:28:49,027
what's going on here-- I signed your paper.
發生咩事——我簽咗你份文件。

621
00:28:49,094 --> 00:28:50,895
I'm sorry, you're free to leave at any time.
對唔住，你隨時可以走。

622
00:28:50,962 --> 00:28:52,263
Listen, I know you're afraid,
聽住，我知你好驚，

623
00:28:52,330 --> 00:28:54,132
but if you don't help us, he may very well
但如果你唔幫我哋，佢好大機會

624
00:28:54,199 --> 00:28:56,801
kill somebody else. I am helping you-- I'm here, aren't I?
會殺多個人。我係幫緊你——我喺度，係咪？

625
00:28:56,868 --> 00:28:58,803
Without you making an accurate identification...
你唔做準確嘅指認...

626
00:28:58,870 --> 00:29:00,271
I did make an accurate identification.
我已經做咗準確嘅指認。

627
00:29:02,407 --> 00:29:04,175
There is no one on this planet
呢個世界上

628
00:29:04,242 --> 00:29:06,478
that wants to see that man behind bars
冇人比我更想見到嗰個人坐監。

629
00:29:06,544 --> 00:29:08,113
more than me.
冇人比我更驚

630
00:29:08,179 --> 00:29:09,814
There is no one more frightened
再見到嗰個人。

631
00:29:09,881 --> 00:29:12,450
of seeing that man again than me.
我已經做晒我可以做嘅嘢。

632
00:29:12,517 --> 00:29:15,286
I've done all that I can.
你捉到佢未？

633
00:29:15,353 --> 00:29:17,021
Have you caught him yet?
你知唔知佢叫咩名？

634
00:29:17,088 --> 00:29:19,791
Do you even know his name?
你知唔知佢住邊？

635
00:29:19,858 --> 00:29:21,326
Do you even know where he lives?
你可以保證佢而家唔係喺停車場

636
00:29:21,392 --> 00:29:24,028
Can you promise me that he isn't in the parking lot
等我緊？

637
00:29:24,095 --> 00:29:25,964
waiting for me right now?
我諗你都唔得。

638
00:29:30,401 --> 00:29:33,505
I didn't think so.
所以，如果佢再殺人，

639
00:29:33,571 --> 00:29:36,074
So, if he kills again,
唔會係我嘅錯，係咪？

640
00:29:36,141 --> 00:29:39,177
it won't be  my  fault, now, will it?
唔係！係！

641
00:29:51,956 --> 00:29:53,391
Is not! Is so!
唔係！

642
00:29:53,458 --> 00:29:54,526
Is not!
係！

643
00:29:54,592 --> 00:29:55,527
Is so!
唔係！係！

644
00:29:55,593 --> 00:29:56,828
Is not! Is so!
唔係！

645
00:29:56,895 --> 00:29:58,029
Is not!
喂喂喂...係！唔係！

646
00:29:58,096 --> 00:29:59,998
Hey, hey, hey... Is so! Is not!
媽，話佢——話佢冇最好朋友！

647
00:30:00,064 --> 00:30:02,467
Mom, tell her-- tell there is no best friend!
冇約會！

648
00:30:02,534 --> 00:30:03,868
There is no play date!
冇Bobby！

649
00:30:03,935 --> 00:30:05,403
There is no Bobby!
Ariel，夠啦。

650
00:30:05,470 --> 00:30:07,872
Ariel, enough.
係有Bobby！所以...

651
00:30:07,939 --> 00:30:09,874
Is so a Bobby! So...
冇！冇！冇！

652
00:30:09,941 --> 00:30:11,376
Is not! Is not! Is not!
停手啦，女仔。（兩個一齊大叫）

653
00:30:11,442 --> 00:30:13,211
Stop it, girls. (  both shouting  )
冇！係！

654
00:30:13,278 --> 00:30:15,213
Is not! Is so!
停手...！

655
00:30:15,280 --> 00:30:16,381
Stop it...!
（女仔停咗）停。Ariel，而家返你房。

656
00:30:16,447 --> 00:30:18,516
(  girls stop  ) Stop. Ariel, go to your room now.
做功課。而家！

657
00:30:18,583 --> 00:30:21,853
Do your homework. Now!
Bridgette，去。

658
00:30:21,920 --> 00:30:23,288
Bridgette, go.
拎你件外套。你跟我嚟。

659
00:30:23,354 --> 00:30:25,323
Get your coat. You're coming with me.
你帶我去邊？

660
00:30:25,390 --> 00:30:27,158
Where are you taking me?
去監獄？

661
00:30:27,225 --> 00:30:28,426
To jail?
淨係...拎你件外套。

662
00:30:29,460 --> 00:30:32,530
Just... get your coat.
你有咩計劃，Stan？

663
00:30:32,597 --> 00:30:35,300
What's your plan, Stan?
我唔知。

664
00:30:35,366 --> 00:30:36,868
I don't know.
我諗如果Bobby要做佢最好朋友，

665
00:30:36,935 --> 00:30:39,304
I figure if Bobby's gonna be her best friend,
咁我應該去同佢傾吓偈。

666
00:30:39,370 --> 00:30:42,574
then I should go have a chat with him.
Bridgette？

667
00:30:42,640 --> 00:30:43,942
Bridgette?
Bridgette？

668
00:30:44,008 --> 00:30:46,177
Bridgette?
快啲。

669
00:30:46,244 --> 00:30:47,245
Move it.
我見唔到佢。你呢？

670
00:31:06,564 --> 00:31:08,499
I don't see him. Do you?
梗係冇啦，媽咪。

671
00:31:08,566 --> 00:31:09,567
Of course not, Mommy.
而家係夜晚。

672
00:31:09,634 --> 00:31:10,635
It's night.
佢應該喺屋企，喺床，瞓緊覺。

673
00:31:10,702 --> 00:31:13,071
He's probably at home, in bed, asleep.
問題就喺度，寶貝。

674
00:31:15,073 --> 00:31:16,140
That's the thing, honey.
佢唔係。

675
00:31:16,207 --> 00:31:17,208
He isn't.
佢從來唔瞓覺。

676
00:31:17,275 --> 00:31:19,043
He never sleeps.
佢唔敢。

677
00:31:19,110 --> 00:31:20,411
He's afraid to.
佢驚如果俾自己瞓覺，

678
00:31:20,478 --> 00:31:22,347
He's afraid if he allows himself to sleep,
佢會喺好遠好遠嘅地方醒嚟

679
00:31:22,413 --> 00:31:24,215
he'll wake up somewhere far, far away
然後永遠見唔到你

680
00:31:24,282 --> 00:31:26,184
and he'll never see you again
永遠見唔到佢父母。

681
00:31:26,251 --> 00:31:27,619
and he'll never see his parents again.
佢好驚。

682
00:31:27,685 --> 00:31:29,654
He's scared.
哦，如果我諗住要去好遠好遠嘅地方，

683
00:31:29,721 --> 00:31:31,589
Well, I'd be scared, too,
我都會驚。

684
00:31:31,656 --> 00:31:33,658
if I thought I was going far, far away.
但問題就喺度，你明唔明。

685
00:31:33,725 --> 00:31:35,560
But that's the thing, see.
當你去呢個地方...

686
00:31:35,627 --> 00:31:37,495
When you go to this place...
你其實可以見到每一個人。

687
00:31:37,562 --> 00:31:40,064
you can actually see everybody.
隨時都得，永遠唔會孤單。

688
00:31:40,131 --> 00:31:41,899
Any time you want, and you're never lonely.
係個好地方。

689
00:31:41,966 --> 00:31:44,602
It's a good place.
而家係佢嘅時候。

690
00:31:44,669 --> 00:31:47,071
And it's his time.
我哋要幫佢去到嗰度。

691
00:31:47,138 --> 00:31:49,607
And we have to help him get there.
（鞦韆吱吱作響）

692
00:31:49,674 --> 00:31:53,044
(  swing squeaking  )
喂，Bridgette。邊個嚟㗎？

693
00:32:01,452 --> 00:32:04,489
Hey, Bridgette. Who's that?
喂，Bobby。呢個係我媽咪。

694
00:32:04,555 --> 00:32:06,391
Hey, Bobby. This is my mom.
嗨，Bobby。

695
00:32:06,457 --> 00:32:08,593
Hi, Bobby.
我知。好耐冇大人見過你，

696
00:32:11,596 --> 00:32:15,667
I know. It's been a while since a grown-up saw you,
同你講過嘢。係咪？

697
00:32:15,733 --> 00:32:17,135
spoke to you. Right?
我估你好掛住你媽咪。

698
00:32:20,038 --> 00:32:22,607
I bet you miss your mom.
我知道佢好掛住你。

699
00:32:22,674 --> 00:32:25,343
I know she misses you.
佢為你喊。佢為你祈禱。

700
00:32:25,410 --> 00:32:28,513
She cries for you. She prays for you.
但喺呢度你乜都聽唔到，係咪？

701
00:32:28,579 --> 00:32:30,648
But you can't hear any of that here, can you?
你要去一個地方

702
00:32:34,118 --> 00:32:35,086
You need to be in a place
可以聽到所有嘢...見到所有人。

703
00:32:35,153 --> 00:32:39,424
where you can hear everything... see everyone.
你知道有咁嘅地方。

704
00:32:39,490 --> 00:32:40,958
There is a place like that, you know.
有好多人喺度等緊

705
00:32:41,025 --> 00:32:43,594
And there are a lot of people waiting
你出現。

706
00:32:43,661 --> 00:32:45,363
for you to show up there.
你爺爺嫲嫲。

707
00:32:45,430 --> 00:32:47,265
Your grandpa and grandma.
好多你未見過嘅親戚。

708
00:32:47,332 --> 00:32:48,433
Lots of other relatives
係個好正嘅地方。

709
00:32:48,499 --> 00:32:51,569
you've never even met.
要去到嗰度，你只需要放鬆。

710
00:32:51,636 --> 00:32:54,539
It's a wonderful place.
然後放手。

711
00:32:54,605 --> 00:32:58,009
And to get there, all you have to do is to relax.
合埋眼。

712
00:32:58,076 --> 00:33:01,512
And let go.
你唔攰咩？

713
00:33:01,579 --> 00:33:04,349
Close your eyes.
過嚟。

714
00:33:04,415 --> 00:33:05,616
Aren't you tired?
但係，媽咪...我唔想Bobby走。

715
00:33:09,087 --> 00:33:10,755
Come here.
佢去嘅地方，永遠會同你一齊。

716
00:33:18,062 --> 00:33:22,166
But, Mommy... I don't want Bobby to go away.
喺你嘅回憶同埋你嘅心入面。

717
00:33:23,801 --> 00:33:27,405
Where he's going, he will always be with you.
佢會睇住你。

718
00:33:27,472 --> 00:33:29,674
In your memories, and in your heart.
如果你掛住佢...

719
00:33:29,741 --> 00:33:32,510
He will be watching you.
你只需要諗起佢就得。

720
00:33:32,577 --> 00:33:34,011
And if you miss him...
好唔好？

721
00:33:34,078 --> 00:33:36,013
all you'll need to do is think of him.
好。

722
00:33:36,080 --> 00:33:37,615
Okay?
我哋去瞓低。

723
00:33:40,118 --> 00:33:42,387
Okay.
（電話響）

724
00:33:42,453 --> 00:33:44,222
Let's go lay down.
搵你。

725
00:35:03,401 --> 00:35:05,636
(  telephone rings  )
邊個？

726
00:35:14,879 --> 00:35:16,547
It's for you.
哦，我諗係你嘅證人。

727
00:35:16,614 --> 00:35:18,649
Who is it?
（大聲嗶聲）

728
00:35:18,716 --> 00:35:20,585
Oh, I think it's your witness.
請出示機票同身份證。

729
00:35:27,391 --> 00:35:29,527
(  loud beep  )
我今晚其實唔係搭飛機。

730
00:35:29,594 --> 00:35:30,895
Ticket and ID, please.
我叫Allison Dubois。

731
00:35:30,962 --> 00:35:32,330
I'm not actually flying tonight.
我係地檢署嘅人。

732
00:35:32,396 --> 00:35:33,464
My name's Allison Dubois.
我嚟係要搵個證人簽宣誓書

733
00:35:33,531 --> 00:35:34,699
I'm with the DA's office.
佢準備離開呢個國家。

734
00:35:34,765 --> 00:35:37,368
I'm here to secure an affidavit from a witness
我收到通知話我辦公室打過電話

735
00:35:37,435 --> 00:35:38,636
who's leaving the country.
通知你哋我會嚟。

736
00:35:38,703 --> 00:35:39,904
I was told that my office called ahead
我盡快趕到。

737
00:35:39,971 --> 00:35:41,606
to let you know I was coming.
唔該。多謝你嚟。

738
00:35:47,945 --> 00:35:49,580
I came as quickly as I could.
我喺呢度覺得安全...你明唔明？

739
00:35:49,647 --> 00:35:51,716
Thank you. Thanks for coming.
佢哋會檢查槍械。

740
00:35:51,782 --> 00:35:53,317
I feel safe here... you know?
我班機20分鐘後登機。

741
00:35:53,384 --> 00:35:54,385
They check for guns.
快啲搞掂佢。

742
00:35:54,452 --> 00:35:56,254
My plane boards in 20 minutes.
係嗰個人，係咪？

743
00:35:56,320 --> 00:35:58,656
Let's just get this over with.
講清楚先...

744
00:36:01,292 --> 00:36:02,693
That is the man, isn't it?
你捉到佢鎖起佢之前，我唔會返嚟作證。

745
00:36:04,762 --> 00:36:06,831
Just so we're clear...
直到你捉到佢，佢傷害唔到我。

746
00:36:06,898 --> 00:36:09,867
I'm not coming back to testify until you've got him locked up.
個個都明。

747
00:36:09,934 --> 00:36:11,702
Till you've got him where he can't hurt me.
我知你覺得我癲，咁樣走佬。

748
00:36:11,769 --> 00:36:13,671
Everybody understands.
我知發生咩事...

749
00:36:17,742 --> 00:36:20,177
I know you think I'm crazy, running way like this.
我意思係，我唔喺現場，但我睇過你嘅口供。

750
00:36:20,244 --> 00:36:23,481
I know what happened...
佢認得我。

751
00:36:23,548 --> 00:36:26,450
I mean, I wasn't there, but I read your statement.
佢直望住我。

752
00:36:26,517 --> 00:36:28,653
He knows me.
（槍聲）

753
00:36:31,022 --> 00:36:32,456
He looked right at me.
嗰晚，我應該死咗。

754
00:36:36,460 --> 00:36:37,295
(  gunshot  )
佢想殺我。

755
00:36:39,630 --> 00:36:40,932
That night, I was supposed to be dead.
（嗶嗶聲）

756
00:36:40,998 --> 00:36:43,634
He meant to kill me.
佢想殺我。

757
00:36:43,701 --> 00:36:44,769
(  beeping  )
呢個人係邊個？

758
00:36:48,339 --> 00:36:50,274
He means to kill me.
你識佢？

759
00:36:50,341 --> 00:36:51,876
Who is this guy?
我意思係...佢係咩類型嘅罪犯？

760
00:36:51,943 --> 00:36:53,277
Do you know him?
佢係最衰嗰種。佢係警察。

761
00:36:53,344 --> 00:36:54,579
I mean... what sort of a criminal is he?
我唔知佢個名或者其他嘢，

762
00:36:54,645 --> 00:36:57,715
He's the worst kind. He's a cop.
但我知佢係掃黃組嘅臥底探員。

763
00:36:57,782 --> 00:36:59,684
I don't know his name or anything,
我男朋友話我知，喺南亞利桑那

764
00:36:59,750 --> 00:37:01,819
but I know he's an undercover detective in Vice.
冇人可以郁毒品除非佢有份。

765
00:37:01,886 --> 00:37:05,456
My boyfriend told me that nobody moves any kind of narcotic
對唔住我呃咗你。

766
00:37:05,523 --> 00:37:07,825
in south Arizona unless he gets a taste of it.
我唔知仲可以點做。

767
00:37:10,695 --> 00:37:13,831
I'm sorry I lied to you.
（細路仔聲）：♪ A tisket, a tasket ♪

768
00:37:13,898 --> 00:37:16,300
I didn't know what else to do.
♪ A green and yellow basket ♪

769
00:37:18,803 --> 00:37:21,772
(  children's voices  ): ♪ A tisket, a tasket ♪
♪ I wrote a letter to my love ♪

770
00:37:21,839 --> 00:37:25,743
♪ A green and yellow basket ♪
♪ But on the way, I dropped it ♪

771
00:37:25,810 --> 00:37:27,678
♪ I wrote a letter to my love ♪
♪ I dropped it, I dropped it... ♪

772
00:37:27,745 --> 00:37:30,615
♪ But on the way, I dropped it ♪
小心啲好。

773
00:37:30,681 --> 00:37:32,717
♪ I dropped it, I dropped it... ♪
♪ And on the way, I dropped it... ♪

774
00:37:32,783 --> 00:37:33,951
Can't be too careful.
等陣。

775
00:37:34,018 --> 00:37:36,921
♪ And on the way, I dropped it... ♪
你話個探員叫咩名？

776
00:37:36,988 --> 00:37:38,589
Wait a second.
Wolfe。Wolfe探員。

777
00:37:38,656 --> 00:37:39,724
What did you say
我係嚟執行警察公務。

778
00:37:39,790 --> 00:37:41,859
the detective's name was?
（大聲嗶聲）

779
00:37:41,926 --> 00:37:43,894
Wolfe. Detective Wolfe.
喂...你話Wolfe？

780
00:37:43,961 --> 00:37:45,997
I'm here on official police business.
喂，等陣。

781
00:37:47,331 --> 00:37:48,666
(  loud beep  )
你知唔知點？等我送你到閘口。

782
00:37:48,733 --> 00:37:50,835
Hey... did you say Wolfe?
我淨係有呢種感覺...

783
00:37:50,901 --> 00:37:52,603
Hey, wait a sec.
警察！唔好郁，否則開槍！

784
00:37:52,670 --> 00:37:53,804
You know what? Let me walk you to the gate.
唔好停！

785
00:37:53,871 --> 00:37:55,973
I just have this feeling...
你咩意思？！

786
00:38:30,641 --> 00:38:31,976
Police officer! Stop or I'll shoot!
信我。

787
00:38:45,690 --> 00:38:46,624
Don't stop!
記者：一名謀殺案目擊證人

788
00:38:46,691 --> 00:38:47,692
What do you mean?!
同地檢署職員

789
00:38:47,758 --> 00:38:48,793
Just trust me.
喺機場差啲死

790
00:39:10,581 --> 00:39:11,816
REPORTER: An eyewitness to murder
喺一個本應係例行會面...如果我喺30秒內見唔到有人

791
00:39:11,882 --> 00:39:14,051
and an employee of the District Attorney's office
著好衫行去車嗰邊...

792
00:39:14,118 --> 00:39:16,020
narrowly escaped death here at the airport
...去攞證人簽名

793
00:39:16,087 --> 00:39:17,822
during what was supposed to be a routine encounter... If I don't see some bodies
喺法律文件上。

794
00:39:17,888 --> 00:39:18,923
fully dressed and making their way
兩個女人都唔知，佢哋被跟蹤媽...我唔舒服。

795
00:39:18,989 --> 00:39:19,990
to the car in the next 30 seconds...
被認為係原始謀殺案嘅兇手。

796
00:39:20,057 --> 00:39:21,025
...to get the witness's signature
Ariel：你成日都唔舒服。

797
00:39:21,092 --> 00:39:22,960
on some legal documents.

798
00:39:23,027 --> 00:39:25,062
Unknown to both women, they were being followed Mom...I don't feel good.

799
00:39:25,129 --> 00:39:26,864
by the man believed to have committed the original murder.

800
00:39:26,931 --> 00:39:28,599
ARIEL: You never feel good.

801
00:39:28,666 --> 00:39:30,000
That man, apparently ALLISON: In the car, or nobody's
嗰個男人，明顯係 ALLISON：喺車入面，或者冇人會覺得好受。

802
00:39:30,067 --> 00:39:31,102
a Phoenix Police detective, going to feel good.
鳳凰城警察局嘅探員，

803
00:39:31,168 --> 00:39:34,472
gave chase and the two women found themselves trapped
追咗上去，兩個女人發現自己被困

804
00:39:34,538 --> 00:39:36,407
at the end of an unoccupied jetway
喺一條冇人用嘅登機橋尾端，

805
00:39:36,474 --> 00:39:38,075
dangling three stories in the air.
吊喺三層樓高嘅空中。

806
00:39:38,142 --> 00:39:39,744
Fate and a passing luggage carrier intervened, and...
命運同一架經過嘅行李車介入咗，跟住...

807
00:39:39,810 --> 00:39:41,512
ALLISON: Did anyone remember to shut off the TV?
ALLISON：有冇人記得熄咗電視？

808
00:39:48,686 --> 00:39:50,521
Don't forget
唔好唔記得

809
00:39:50,588 --> 00:39:51,722
to give that envelope to Mrs. Cass.
將個信封交俾 Cass 太太。

810
00:39:51,789 --> 00:39:52,723
Okay. Bye.
好。拜拜。

811
00:39:52,790 --> 00:39:53,724
Bye.
拜拜。

812
00:39:53,791 --> 00:39:55,459
See you later.
遲啲見。

813
00:39:55,526 --> 00:39:56,961
Bye.
拜拜。

814
00:39:57,027 --> 00:39:58,829
Ding-ding-ding. Last stop.
叮叮叮。最後一站。

815
00:39:58,896 --> 00:40:00,664
Everybody out.
全部落車。

816
00:40:00,731 --> 00:40:02,533
You lied to me.
你呃我。

817
00:40:02,600 --> 00:40:04,435
About what?
呃你啲乜？

818
00:40:04,502 --> 00:40:06,470
You said he'll always be with me.
你話佢會永遠陪住我。

819
00:40:06,537 --> 00:40:08,939
He is, honey.
係㗎，寶貝。

820
00:40:09,006 --> 00:40:11,475
He's with you right now, watching out for you.
佢而家就喺你身邊，睇住你。

821
00:40:11,542 --> 00:40:15,179
Well, I don't see him.
但我見唔到佢。

822
00:40:15,246 --> 00:40:18,482
Well, he's there.
佢喺度㗎。

823
00:40:18,549 --> 00:40:19,717
And he's there.
同埋喺度。

824
00:40:19,784 --> 00:40:22,620
And he's there.
仲有喺度。

825
00:40:23,687 --> 00:40:25,756
Now, give Mommy a kiss.
而家，鍚媽咪一啖。

826
00:40:30,094 --> 00:40:31,095
Bye, baby.
拜拜，BB。

827
00:40:31,162 --> 00:40:32,096
Bye.
拜拜。

828
00:40:32,163 --> 00:40:33,164
See ya.
遲啲見。

829
00:40:47,244 --> 00:40:48,813
GIRL: Whatcha doin'?
女仔：你做緊乜嘢？

830
00:40:51,615 --> 00:40:53,951
We said... whatcha doin'?
我哋問緊...你做緊乜嘢？

831
00:40:54,018 --> 00:40:55,586
Mmm, nothin'.
嗯，冇嘢。

832
00:40:55,653 --> 00:40:57,621
Why aren't you playing with your friend?
點解唔同你朋友玩？

833
00:40:57,688 --> 00:41:00,491
He had to go away somewhere...
佢要離開去第二度...

834
00:41:02,626 --> 00:41:04,061
(  whispers  ): Okay, I'll tell her.
（細聲講）：好，我話俾佢聽。

835
00:41:04,128 --> 00:41:06,697
You can play with me and my friend if you want.
如果你想，你可以同我同我朋友一齊玩。

836
00:41:06,764 --> 00:41:07,998
What friend?
咩朋友？

837
00:41:08,065 --> 00:41:09,667
He's 'maginary.
佢係幻想出嚟㗎。

838
00:41:09,733 --> 00:41:10,801
His name's Wilbur.
佢叫 Wilbur。

839
00:41:10,868 --> 00:41:12,970
He's a giraffe.
佢係一隻長頸鹿。

840
00:41:13,037 --> 00:41:14,638
What kind of giraffe?
咩類型嘅長頸鹿？

841
00:41:14,705 --> 00:41:16,473
The spotted kind.
有斑點嗰種。

842
00:41:16,540 --> 00:41:17,875
The kind that lives in Africa?
住喺非洲嗰種？

843
00:41:17,942 --> 00:41:19,043
Well, of course Africa.
梗係非洲啦。

844
00:41:19,109 --> 00:41:21,078
That's where spotted giraffes are from.
有斑點嘅長頸鹿就係來自嗰度。

845
00:41:21,145 --> 00:41:25,182
Captioning sponsored by PARAMOUNT and NBC
字幕由 PARAMOUNT 同 NBC 贊助

846
00:41:25,249 --> 00:41:26,250
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
